TOPページ  >>  ボンジュールマダム、マドモアゼル  >>  ジュリア・ケイコ・辻井のルーツとその絵画



■ジュリア・ケイコ・辻井のルーツとその絵画

JULIA-KEIKO tsujii 辻井
 

 
Née au Brésil, de parents japonais. L'école des Beaux Arts du Rio de Janeiro, puis d'Arts Plastiques a` Sorbonne. Vit a` Bobigny.
 私は両親が日本人でブラジル生まれの画家です。リオ・デ・ジャネイロ芸大そしてパリ・ソルボンヌで造形美術を学び、現在パリ郊外ボビニーに住んでいます。
 Mon nom de famille 《 tsujii 》 辻井signifie 《 carrefour+puit 》, un lieu de croisement et de rencontres.
 <辻井tsujii>と言うファミリーネームは<十字路の井戸>を意味し、そこは人が行き交い出会う所です。
 L'influence de deux, sinon de trois continents, mes racines multiples et une enfance passée dans une nature encore peu domptée, surgit comme des citations dans mes œuvres.
 2つ、でなければ3つの大陸の影響を受けていること、多様なルーツを持っていること、そしてまだ人が手を付けていない自然の中で育った子供時代があることは私の作品の中にそれらが引用文のようにふいに浮かび出て来て描写されます。
 Au Brésil coexistent la fore^t et la mégalopole, une vie 《 primitive 》 et la technologie, des mosaïques de peuples et des cultures, des mémoires perdues, l'exubérance, les conflits, la mélancolie… Ces éléments nourrissent mon travail.
 ブラジルではジャングルと都市が、原始的なるものとテクノロジーが、多様な人種と多様な文化が織りなすモザイクが、失われた記憶が、また喧騒な陽気さが、様々な争いが、そしてメランコリーが共存しています。このようなエレメントは私の制作の滋養になっています。
 En 2006, j'ai voyagé au centre du Brésil. J'ai voulu aller à la rencontre de l'Autre Brésil. Le hasard m'a fait rencontrer les Xerentes, un des peuples Indigènes de la région. Je suis originaire du sud du Brésil, du département de Parana' (sud de São Paulo ; SP est le cœur financier et industriel du Brésil ; Parana' est agricole). Ma première enfance s'est passée à la campagne (bien que la forêt vierge ait disparu quand mes grands parents sont arrivés dans cette région).
En regardant les enfants Xerentes, vifs, curieux, rieurs, s'amusant de tout et de rien, courant pieds nus, dont la terre, l'arbre, l'eau est comme une partie de leur corps, j'ai vu soudain ressurgir les jeux de mon enfance…
 私は2006年にブラジルのど真ん中を旅しました。<別なブラジル>を見たくて行ってみたのです。そこで偶然にも先住民の一部族、シェレンテスに遭遇しました。私はブラジル南部、パラナ県(サンパウロ南)生まれです(サンパウロはブラジルの財政、産業の中心、パラナは農業)。したがって小さいころは田舎で育ちました。(祖父母がこの地に移住してきたときには既にジャングルは失くなっていましたけれども、)
シェレンテス族の子供たち、すなわち、元気で、何事にも興味を示し、笑いにあふれ、何でもないことでもふざけ、はだしで走り、大地や、木々や、水はからだの一部であるような子供たちを見た時に、突然、私の子供時代の遊びが蘇って来ました。


 Les Xerentes et autres peuples autochtones, sont 《 les Autres 》, des étrangers sur leur propre Terre… Ils nous lancent des interrogations sur les certitudes de notre monde : la fragilité du vivant dans ce puissant jeu de dominos ; la démence de notre système de production, l'uniformisation planétaire, l'urgence de respecter notre Terre Mère nourricière ; l'absurdité du 《 désert vert 》, le paradoxe de la misère dans une orgie d'opulence… Je suis, de plus en plus persuadée que les peuples indigènes, encore en dialogue avec la Nature, ont beaucoup à nous apprendre… Les menaces qui pèsent sur leur existence, sont aussi les nôtres.
 シェレンテス族や他の先住民たちは自分たちの土地でありながら、そこで<他人>、つまり外人扱いされています。でも、彼らは私達が生きる世界の確実性に疑問を投げかけています。激しいドミノゲーム社会の中で生きている人の脆さ、現代生産システムの魔性、世界の画一性、恵みある<母なる大地>への崇拝の緊急なる必要性、<緑なる砂漠=自然破壊画一化農業>なるものの愚かさ、富裕乱行社会が持つ貧困というパラドックス、、、。<自然>と今でも会話している先住民族は私達に多くの事を教えていると私は益々確信しています。彼らに重くのしかかっている数々の脅威と言うものはまた私達にのしかかっている脅威でもあるのです。
 





 
Les kakemonos : 《 Route des Andes 》, 《 l'Autre=Monde 》
 カケモノ:画題  <アンデスの道>、  <別世界=世界>

 Depuis 2009, je travaille sur des toiles en forme de kakemono : toile sans châssis, tenues par deux morceaux des bois, de préférence des bois bruts récupérés ici et là dans la nature… La toile est peinte, mais souvent incrusté d'éléments piochés au hasard de mes trouvailles. Dans mes peintures : des citations d'images populaires, des animaux, des dieux anciens, des mots, des extraits des quotidiens / journaux… Images et objets d'affection ou d'ironie.
 2009年以来、私はカケモノの形をしたキャンバスで制作しています。額縁が無く2本の木の枝でキャンバスを支えます。木は自然の中のあちこちで拾って来たものが好ましいです。キャンバスに描かれた絵には、多くの場合偶然に見つけたものをはめ込んでいきます。ポピュラーなイメージの引用、色んな動物、古代の神々、言葉、新聞の切り抜きなどなど。愛情や皮肉を表すイメージやオブジェを使います。

 Le titre 《 Route des Andes 》 est une allusion à la découverte des Amériques à l'époque de grandes navigations du XVIème siècle. En cherchant les chemins des Indes, les Européens sont arrivés en Amérique, en Inde, et jusqu'au Japon (évoqué par la Cordillère des Andes, Indes Occidentales, l'Extrême Occident). Ce fut le début de la Mondialisation … et la tragédie pour beaucoup des peuples indigènes…
 画題<アンデスの道>とは16世紀の大航海時代のアメリカ大陸発見への暗示です。インドへの道を探しながら西洋人たちは先ずアメリカ大陸にそしてインド、更には日本までたどり着きました。(アンデス山脈、西インド諸島、極東と言った言葉がこの時代を想起させます)これはグローバリゼーションの始まりでした。、、しかし、多くの先住民にとっては悲劇であったのです。
 Avec 《 l'Autre=Monde 》, j'ai voulu évoquer 《 l'Autre 》 en cette époque de tourisme facile, d'immigration problématique, de métissage… où l'Autre est invisible, chacun étant empaqueté dans sa boîte… C'est une tentative, d'ouvrir mon esprit à la richesse culturelle de 《 l'Autre 》.
 お手軽観光、多難な移民問題、混血が起こる現代社会、そこではそれぞれが自分の殻に閉じこもっているので別なものが見えない現代社会ですが、そうした時代に画題<別世界=世界>で<別なもの>を見せたかったのです。これは一つの賭けです。<別なもの>の文化的豊かさに自分のエスプリを開いていくと言う賭けなのです。
 



 

Pendant mon enfance, je me sentais un peu 《 étrangère 》 dans mon pays, car ma langue maternelle est japonaise. Mon inte´re^t pour les Indigènes du Brésil vient du fait qu'ils sont biculturels, et 《 étrangers 》 dans leur terre natale.
 子供のころ、自分の生まれた国で私は少し<外人>と感じていました。なぜなら私の母国語は日本語だったからです。私がブラジルの先住民に興味を持つのは彼らが二つの文化を持ちそして自分の生まれた大地で<外の人>であるからです。
 Aujourd'hui, nous vivons dans un Monde mosaïque… Nous rencontrons quotidiennement des 《 indigènes 》 dans la rue de Paris, dans le métro, dans notre résidence… Découvrir leur Paysage, leur Nature, leur Mémoire… Le monde actuel est en plein métissage et syncrétisme …
 今日、私達はモザイクの様な世界に生きています。パリの街角で、メトロで、住んでいる建物で日常的にいわゆる<先住民>と会っております。彼らの国の風景、自然、歴史を発見したいものです。世界は今、混交と統合の時代です。
 Mes toiles en forme de kakemono sont une référence à mes origines, mais encore un souvenir des étendards vus lors de processions populaires, comme une supplique… et qui peuvent se transformer en calicots de manifs…Ils peuvent aussi être comme des oiseaux multicolores d'une fête…
 カケモノの形をした私の絵は私のルーツから来てますが、さらに儀式行進の時に見た幟(のぼり)の想い出からも来ています。それは嘆願の旗の様でデモの横断幕にも変形できそうです。また、お祭りの時の多彩色の小鳥たちにもなれるでしょう。

(texte pour l'exposition 《 FRONTIERE DE VIE − CHEMIN DE FLEURS // des fleurs contre le pétrole 》 organisé par PAROLES DE NATURE, du 4 au 22 Octobre 2010, à la Mairie du 2ème arrondissement de Paris. L'exposition en soutien au peuple Kichwa de Sarayaku de l'Amazonie − l'Equateur. En présence de José Gualinga Kichwa)
 (エキスポジション<命−花々の道//石油に対して花を>からの抜粋)


 



 

ジュリア・ケイコ・辻井





本サイトはフランス日本語ガイド通訳協会(AGIJ)の公式サイトです。
紹介頂く分にはリンクフリーですが、個々の記事、写真等の無断転載はお断りします。